中国人民大学课程研修班
主页 > 考试信息 > 正文
2019年研究生英语翻译真题解析

来源:中国人民大学在职研究生招生网 发布时间:2019-01-17

中国人民大学在职研究生网讯】以下是为大家整理的2019年英语真题解析,同时也希望对大家有所帮助。

首先,英语一的句子每个考点如下:

(46) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms。

考点:定语从句;状语从句省略结构;并列结构;被动结构

(47) nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago。

考点:分词定语;定语从句;比较结构

(48) Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers。

考点: 被动语态;状语结构;

(49) If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science。

考点:条件状语从句、宾语从句

(50) If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science。

考点:状语从句;宾语从句

通过以上分析我们会发现,在考点角度,英语一依然保持了惯有风格,喜欢对以下考点进行重点考察,如定语从句、分词结构、宾从、被动以及一些特殊结构,如比较、省略等。在解题过程中,大家只要重点把握好平时课堂上老师所讲的“断、串、变”、“增减词、转变词性”、“长句变短句”、“静态变动态”等翻译方法,再加上通顺的汉语,相信对于大部分同学来说,拿到6分基本分不会有问题。而英语二则在考点方面比英语一要简单一点,主要考察了定从、宾从、状从等一些基本句型的翻译,以及部分简单句的翻译。由于篇幅原因不再在此展示真题。

在英一评分标准上,大纲有如下规定:1。 如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分;2。 如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分;3。 中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。 那么也就是说,只要该生句子翻译通顺,没有重大的错译、漏译等严重失分现象,那么这两分还是很好拿取得,这无疑对我们同学来说减轻了不少分数压力。

简而言之,2019年英语翻译题型具有以下特征。第一:题型与往年保持一致,考生熟悉。第二:难度与往年持平,考点与往年一致。但只要在考试中谨记我们课堂中讲到基本翻译方法和策略,相信今年一定会考出令自己满意的成绩。最后提前预祝大家金榜题名!

文章来源:新浪教育

上一篇:2019年考研复试常见问题

下一篇:2019年考研英语二完形填空之文章

相关阅读

中国人民大学课程研修班   京ICP备18001897号-2